Sudski prevodioci su nekadašnji sudski tumači koji su položili zakletvu u sudu i time se opredelili za ovo časno zanimanje – interkulturalnu komunikaciju.
Селена Пјешивац, присяжная переводчица русского и французского языков при Высшем судеБелграда, назначенa Министерством юстиции Республики Сербии, Решением за номером 740-06-4/2004-04, от 12 января 2004 г. 11 050 г. Белград, ул. Браче Срнич 21/23, Тел./факс +381.11.6883.684 - моб. +381 63 394.418
Selena Pješivac, traductrice - interprète jurée bilingue Français-Russe, assermentée près la Cour Supérieure de Belgrade, nommée par arrêté du Ministère de la Justice de la République de Serbie № 740-06-4/2004-04 du 12. janvier 2004 ,
11 050 Belgrade, Serbie, Rue Braće Srnić 21/23, mob. +381 63 394.418
e-mail: [email protected]
Dobro došli na sajt sudskog tumača za francuski i ruski jezik!
Selena Pješivac, stalni sudski tumač za francuski i ruski jezik za područje Okružnog suda u Beogradu.
mob. 063 394 418
» Facebook
» Guestbook
» Cenovnik prevoda
» O prevodjenju
» Selena PJESIVAC
Posao prevodioca je intelektualno zabavan, naročito ako imate sklonosti za jezike. Neophodno je da budete uporni i vredni i da imate želju da se stalno usavršavate. Važno je i da shvatite svoja ograničenja a to je da vi niste rečnik i da je vaša profesija važna koliko i ostale. Kada ljudi krenu da očekuju nemoguće od vas, ne dajte im da žive u zabludi. Prevođenje je jako vešta upotreba znanja i zahteva određeno vreme i istraživanje. Kvalitetan prevod se razlikuje od onog koji je urađen na brzinu i to se vidi. Što se tiče isplativosti i ponude poslova prevođenja na tržištu u Srbiji, sve je kako se ko snađe. Zbog nedostatka formalne škole (fakulteta za prevođenje) nema formalne diplome na kojoj piše da ste prevodilac (sertifikate možete dobiti u Udruženju, ali to je samo kurs). Prevodilac postajete (za sada) samo znanjem i iskustvom. Vi ste dobar prevodilac onoliko koliko je dobar vaš prevod. Marketing kvaliteta je nešto na čemu počiva prevođenje kao posao. Naravno, članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca vam može pomoći u pronalaženju posla ali nije loše ni da, ako stignete, volontirate tokom studija. Na taj način ćete steći praktično iskustvo koje vam je najvažnije za ovaj posao a možda, ako se pokažete dobrim, kompanija u kojoj ste volotirali odluči da vas zaposli. Kasnije, kada postanete već iskusan prevodilac, cenite svoje iskustvo i znanje i uspećete da nađete posao. Za dobre prevodioce i dalje važi da imaju i više posla nego što mogu da završe.