Mapa - gde ? mob. 063 394 418
Situacija 1
Da li je za prevodioca prednost ako je bilingvalan?
Ukoliko je neko usvojio dva jezika odrastajući, a govori oba bez akcenta, to znači da takav prevodilac odlično poznaje nijanse i idiomske izraze na oba jezika i to podjednako dobro, ali to nije dovoljno.
Potrebno je da ovlada specifičnom veštinom “interkulturalne komunikacije”, a posebno da razume pravno produčje, odakle je dokument koji prevodi .
Svaki prevodilac, a posebno – sudski prevodilac mora da poznaje svoj maternji jezik.
On mora da vlada maternjim jezikom da bi bio siguran da razume sve nijanse, a pre svega, nijanse u značenju pojmova svog jezika da bi i te nijanse verno preveo na drugi jezik.
Mnogi prevodioci odlično pišu na stranom jeziku, ali ne poznaju dovoljno dobro svoj maternji jezik jer su dugo živeli u inostranstvu.
Opasna situacija ….
Situacija 2
Potreban Vam je overeni prevod dokumenta (javne isprave) sa engleskog na ruski?
Sa engleskog na francuski? Iako zvuči komplikovano, ovo nije nerešiv problem.
Zapravo, postoji samo jedno rešenje za to.
Sudski prevodilac prevodi tekstove sa svog maternjeg jezika na jezik kojim u potpunosti vlada i obratno. A to znači, da odlično vlada svojim maternjim jezikom i jezikom sa kog prevodi/ na koji prevodi. Zato je potrebno prvo prevesti tekst sa engleskog na srpski, a zatim sa srpskog na ruski ili francuski.
Čak i ukoliko se radi o bilngvalnim sudskim prevodiocima , ovo pravilo je veoma važno. U protivnom, prevod nije validan.
Situacija 1
Da li je za prevodioca prednost ako je bilingvalan?
Ukoliko je neko usvojio dva jezika odrastajući, a govori oba bez akcenta, to znači da takav prevodilac odlično poznaje nijanse i idiomske izraze na oba jezika i to podjednako dobro, ali to nije dovoljno.
Potrebno je da ovlada specifičnom veštinom “interkulturalne komunikacije”, a posebno da razume pravno produčje, odakle je dokument koji prevodi .
Svaki prevodilac, a posebno – sudski prevodilac mora da poznaje svoj maternji jezik.
On mora da vlada maternjim jezikom da bi bio siguran da razume sve nijanse, a pre svega, nijanse u značenju pojmova svog jezika da bi i te nijanse verno preveo na drugi jezik.
Mnogi prevodioci odlično pišu na stranom jeziku, ali ne poznaju dovoljno dobro svoj maternji jezik jer su dugo živeli u inostranstvu.
Opasna situacija ….
Situacija 2
Potreban Vam je overeni prevod dokumenta (javne isprave) sa engleskog na ruski?
Sa engleskog na francuski? Iako zvuči komplikovano, ovo nije nerešiv problem.
Zapravo, postoji samo jedno rešenje za to.
Sudski prevodilac prevodi tekstove sa svog maternjeg jezika na jezik kojim u potpunosti vlada i obratno. A to znači, da odlično vlada svojim maternjim jezikom i jezikom sa kog prevodi/ na koji prevodi. Zato je potrebno prvo prevesti tekst sa engleskog na srpski, a zatim sa srpskog na ruski ili francuski.
Čak i ukoliko se radi o bilngvalnim sudskim prevodiocima , ovo pravilo je veoma važno. U protivnom, prevod nije validan.